De ödmjuka
För mig tycks svenska bibelöversättare för drygt hundra år sedan ha sett texten så helig, att de översatte den så bokstavligt de kunde, även om de inget begrep. ”Herrens vägar är outgrundliga, och ville Han ha texten så här, så skall den vara så här!”
De högmodiga
Idag tror man i den svenska bibelkommissionen inte längre på Gud. De tror mer på sin egen vishet. Bibeltexten är dunkel och oklar. Då måste de för-klara för oss, vad de antika skrivarna menade, när de skrev.
Vad är våra ut- och ingångar?
Det jag nu vill att ni skall se, är en psaltarvers: ”Herren skall bevara din utgång och din ingång, från nu och till evig tid.” (Ps 121:8, Bibel 1917 Obs! Det är vår gamla översättning.) Numera står det i stället: ”Herren skall bevara dig i livets alla skiften, nu och för evigt. (Ps 121:8, Bibel 2000, vår nya.)
Fast där förklaras ju ingenting. Det svår- eller obegripliga i Bibel 1917 togs bara bort. Uppenbar-ligen hittar man ingen begriplig och acceptabel för-klaring till vad våra ut- och ingångar är för något. ”Livets alla skiften” under evig tid låter mindre sannolikt, om än inte lika primitivt och anstötligt som anus och munnen. Den tolkningen tycks ingen ha försökt med.
Här finns en länk till ett otal engelska biblar. En kallas International Standard Version och säger: ”The Lord will guard your goings and comings, from this time on and forever.”
Jag hittade även detta på nätet: ”der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.” I Frankrike läser man: ”L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.” Danskar och norrmän har kvar sina ut- och ingångar: ”Herren bevare din udgang og din indgang fra nu af og til evig tid.” och ”Herren skal bevare din utgang og din inngang fra nå og til evig tid.”
Ukrainarna också: ”ГОСПОДЬ буде охороняти твій вхід і твій вихід, віднині й повіки”. Det blir i Google översätt: ”HERREN skall bevaka din ingång och din utgång, från och med nu och för alltid.”
Evigt, alltid, evig tid, forever. Det måste ju handla om det eviga livet! ”Livets alla skiften” handlar om detta livet. Vårt korta jordeliv! Det enda vi har. Jag får känslan att svenska Bibel 2000 är ett verk av sådana som vet, att författarna hade fel. Därför rättar de deras text.
Målet är inte att göra en korrekt översättning av Bibeln. Målet är att skriva sanningen! Den Heliga Skrift skall innehålla Sanningen! Och bland de som översätter finns materialister och ateister.
Susanne skriver:
Det här påminner mig om ett annat ställe i Bibeln där jag reagerat på Bibel 2000:s version: Matt. 16:26 – ”Vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen men förlorar sin själ?” Detta välkända Bibelord har ändrats till ”förlorar sitt liv”. Bibelkommission verkar alltså inte ens tro på att människan har en själ! Dessutom syftar citatet naturligtvis inte på att en människa dör, utan blir själsligt ”död” på grund av strävan efter jordisk rikedom och berömmelse (att tjäna Mammon). Antagligen beror ändringen på att Jesus talar om liv i föregående vers. Men där syftar han så klart på att den som vill bevara sitt jordiska liv ska förlora sitt eviga, himmelska liv och vice versa.
Christer Brodén skriver:
Det är bara att fortsätta grubbla! ”Den som söker skall finna.” Anden ger liv, men handlar det om kroppens, själens eller bådas? Jag har ju min idé om skillnaden mellan själ och ande, men jag har kanske inte har tänkt färdigt ännu. Och första meningen i Matt 10:28 finns också att grubbla på. Kan det kopplas till 16:26, som du hänvisar till. Andra meningen får mig att tänka på Gud som det brinnande samvetet (Heb 10:31). Psykologer säger att skammen är en nedbrytande kraft. Kan den döda en själ? Men det är nog inte samma död, som du talar om. Girighetens död är ju ”kall”. Hur många dödar finns det?
Pingback: Mer in- och utgång | Blickens Äventyr